Kłamliwe sformułowanie „polski obóz więzienny” w „New York Times”. Po interwencji Muzeum Auschwitz tekst zmieniono

pixabay.com

Portal „New York Times” przedstawił historie byłych więźniów Auschwitz, wśród nich historię pochodzącej z Polski 94-letniej Rachel Roth. Niestety, w tekście użyto kłamliwego sformułowania „polski obóz więzienny”, na co zareagowało na Twitterze Muzeum Auschwitz.

Ale kiedy mieszkanka Upper East Side zobaczyła ogrodzenia z drutu kolczastego w polskim obozie więziennym, który odwiedziła w zeszłym miesiącu, odzyskała jasność umysłu: nie miała wątpliwości, gdzie jest. „To jest Auschwitz” – powiedziała

— napisano w tekście „New York Times”. Na ten fragment zareagowało na Twitterze Muzeum Auschwitz.

Proszę poprawić, co była więźniarka widziała na terenie Muzeum Auschwitz. Tutaj zachowany jest niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i obóz zagłady. Auschwitz nie było „obozem więziennym” i nie było „polskim” obozem

— podkreślono na profilu Muzeum Auschwitz na Twitterze. „New York Times” dokonał zmian w tekście – teraz znajduje się w nim sformułowanie „Nazi extermination camp”.

Twitter/nypost.com/ wpolityce.pl